3 nhóm công việc chính trong ngành phiên dịch tiếng Nhật

Khi tôi còn là sinh viên và chọn học ngành tiếng Nhật, nhiều người thường xuyên hỏi tôi về việc tôi sẽ làm gì sau khi ra trường. Thành thật mà nói tôi cũng thật sự không rõ mình muốn làm gì mà chỉ biết là mình muốn học ngôn ngữ và nghiên cứu văn hóa Nhật. Để thoát khỏi sự quấy rầy của mọi người, tôi thường chọn cách trả lời “em/mình muốn trở thành một dịch thuật viên”. Khi đó họ sẽ nói rằng đây là lựa chọn nghề nghiệp của một người trưởng thành có trách nhiệm. Nhưng càng nói câu này nhiều thì tôi càng bắt đầu tin tưởng chính mình sẽ trở nên như thế. Tôi thích văn học, đọc sách, và rốt cuộc việc tôi muốn trở thành một dịch thuật viên giỏi cũng là chuyện hợp lý thôi.

Nhưng sau vô số lớp học và nhiều lần làm phiền các giáo sư tiếng Nhật, tôi vẫn không đi xa hơn bao nhiêu. Không có lớp dịch thuật đúng nghĩa nào trong trường đại học của tôi và không ai nói cho tôi biết nơi tôi có thể bắt đầu hoặc nên đến từ vị trí tôi đang đứng. Mãi đến học kỳ cuối tôi mới đặt bước đi đầu tiên vào thế giới này, sau khi giáo viên hướng dẫn giúp tôi thực hiện một nghiên cứu độc lập để tôi có thể biên dịch một truyện ngắn.

Điều đầu tiên bạn cần biết khi muốn trở thành một dịch thuật viên tiếng Nhật là hiểu một cách chính xác việc dịch thuật tiếng Nhật sang tiếng Anh, hay khái quát hơn là dịch thuật một ngôn ngữ sang các ngôn ngữ khác nghĩa là gì.

Lĩnh vực dịch thuật được chia thành 3 nhóm chính sau đây: biên dịch, địa phương hóa và phiên dịch. Mỗi nhóm đều có những cơ hội công việc tương ứng.

Biên dịch:
Biên dịch là chuyển đổi một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, có thể là dịch văn học và các truyện ngắn nếu bạn hoạt động trong lĩnh vực học thuật. Biên dịch tiếng Nhật sẽ liên quan đến việc chuyển ngữ các loại tài liệu sau từ tiếng Nhật sang tiếng Việt và ngược lại: hướng dẫn sử dụng sản phẩm/dịch vụ tổng quát, website, hợp đồng, tờ bướm quảng cáo, hướng dẫn công cụ/nhiệm vụ cụ thể, bài thuyết trình v.v…

Và nếu bạn giỏi cả tiếng Anh thì cũng có thể thử sức mình trong việc biên dịch từ tiếng Anh sang Nhật hoặc ngược lại.

Địa phương/bản địa hóa:
Là việc chuyển đổi một cái gì đó trong ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ/văn hóa/địa phương cụ thể một cách dễ hiểu. Như vậy, biên dịch chỉ là một phần của địa phương hóa. Địa phương hóa xuất hiện trong cả truyền thông đa phương tiện như video game, tranh truyện, hoạt hình, website, phần mềm.

Phiên dịch:
Là việc dịch các câu nói trong thời gian thực giữa 2 hay nhiều người, có thể trong môi trường có nhịp điệu rất nhanh và căng thẳng.

3 nhóm này không tách biệt cụ thể mà hòa quyện vào nhau. Nhiều dịch thuật viên giỏi làm nhiều hơn một nhóm, có người làm cả 3 trong sự nghiệp. Khi bắt đầu, bạn nên tìm hiểu biên dịch trước vì hầu hết thông tin và kỹ năng cần có để biên dịch đều trùng lắp với phiên dịch và địa phương hóa ngôn ngữ.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *