Trở thành dịch giả tiếng Nhật có phải là lựa chọn đúng đắn của bạn?

Trở thành dịch giả có phải là lựa chọn đúng đắn của bạn?

Dưới đây là một số điều bạn cần biết nếu đang cân nhắc việc trở thành một dịch thuật viên Việt – Anh hay Việt – Nhật hoặc các ngôn ngữ khác ngoài tiếng Việt.

Đầu tiên là làm việc chăm chỉ. Bạn cần biết cả hai ngôn ngữ nguồn và đích không chỉ ở mức nói trôi chảy trong giao tiếp mà phải rất giỏi các kỹ năng đọc và viết. Nghĩa là cho dù bạn giỏi tiếng Anh/Nhật và đã học phổ thông bằng tiếng Việt thì bạn vẫn phải  làm việc chăm chỉ để trở thành một dịch thuật viên giỏi. Là người Việt Nam, tốt hơn hết là bạn hãy tập trung vào việc dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh/Nhật (và/hoặc các ngôn ngữ khác) để được trả tiền cho tiếng Việt mà bạn nói hay viết ra. Trên thị trường, giá dịch Việt – Anh cũng cao hơn Anh – Việt, đặc biệt là những chủ đề khó như văn học hay các đề tài chuyên sâu.

Kế đến, trong thế giới dịch thuật, đáp ứng deadline là điều quan trọng nhất. Nhiều dịch thuật viên làm việc tự do hoặc cộng tác với các hãng thứ ba đều có khả năng xoay sở và dành đủ thời gian để hoàn thành khối lượng công việc lớn. Nếu bạn có xu hướng mất tập trung hoặc trì hoãn, bạn sẽ gặp khó khăn thật sự để vừa đáp ứng deadline vừa đảm bảo chất lượng sản phẩm mà bạn được trả tiền. Đó là điều thiết yếu mà bạn phải đảm bảo được bên cạnh sự cầu toàn đến từng chi tiết.

Nói về sự cầu toàn, đây không phải là sự nghiệp dành cho bạn nếu bạn không phải loại người luôn chọn cái tốt nhất mà bằng lòng với cái vừa đủ và chấp nhận lựa chọn số 2. Bạn cũng cần khả năng ngồi xuống và tập trung nhiều giờ mỗi lần làm việc.

Điều thứ ba, đừng để sự chần chừ kéo bạn trì hoãn deadline, dù đó là đức tính tốt của hầu hết những người theo chủ nghĩa hoàn hảo. Trong phần lớn trường hợp, bạn sẽ dịch cho một người/công ty cần thành phẩm vào một ngày cụ thể. Sự trì hoãn của bạn sẽ làm chậm cả dự án và “treo” công việc mà người khác cần làm.

Điều thứ tư, đừng bao giờ ngừng học. Đây không phải công việc dành cho bạn nếu bạn đã và đang mong đợi tới ngày mà cuối cùng bạn cũng được thoát khỏi việc nghiên cứu và học hỏi, tìm hiểu. Bạn không chỉ phải học ngôn ngữ đích (ngôn ngữ cần dịch từ tiếng Việt sang) trong cả sự nghiệp mà còn phải luôn cập nhật mọi thứ diễn ra ở Anh, Nhật hay quốc gia có ngôn ngữ mình đang làm. Với một số người, điều này có nghĩa là giấc mơ sống với niềm đam mê nhạc trẻ của họ sẽ trở thành hiện thực. Nhưng nghề dịch thuật không chỉ có một chủ đề tin tức âm nhạc mà bạn cũng cần biết về chính trị, lịch sử, công nghệ… tùy vào công việc mà cuối cùng bạn sẽ làm.

Điều thứ năm cũng rất quan trọng, đó là khả năng nghiên cứu kỹ lưỡng các chủ đề, kể cả những chi tiết ít quan trọng nhất. Hãy trở thành chuyên gia trong bất cứ điều gì bạn dịch và phát triển kỹ năng nghiên cứu tốt, điều sống còn trong nghề này.

Điều thứ sáu, quan trọng hơn tất cả những hiểu biết còn lại, hãy đam mê việc đọc. Đừng trở thành dịch thuật viên chỉ vì tiền mà hãy xác định nghiêm túc là bạn thật sự yêu thích quá trình và công việc dịch thuật.

Điều cuối cùng là hãy đa dạng hóa công việc của bạn. Hầu hết mọi người làm trong các lĩnh vực biên dịch, phiên dịch và địa phương hóa ngôn ngữ đều có một công việc ban ngày và làm ít nhất 2 việc khi rảnh. Cũng đừng kỳ vọng sẽ có một gia tài hay trở nên giàu có ngay lập tức. Công việc này cần thời gian, sự kiên nhẫn và những dịch giả văn học nổi tiếng nhất thường là giáo sư đại học trước khi tham gia một công việc dịch thuật nghiêm túc.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *