Phương pháp tốt nhất để học tiếng Nhật

Theo bạn cách tốt nhất để học tiếng Nhật là gì? Sau nhiều năm trời đổ mồ hôi và nước mắt đi tìm câu trả lời cho câu hỏi này thì cuối cùng tôi đã tìm ra được đáp án.

Mọi người thường cho rằng điều tốt đẹp nhất trong cuộc sống là nên tận hưởng nó. Đối với tôi điều đó có thể là việc thưởng thức ly cà phê hòa tan. Nhưng điều quan trọng nhất mà tôi thực sự quan tâm đó là việc kiếm tiền, học tiếng Nhật được hoàn thành tốt nhất có thể. Vì thế ngay từ đầu tôi đã tiếp cận tới việc học ngôn ngữ. Dù cho nó cần nhiều sự nỗ lực đến đâu hay tốn nhiều chi phí đến nhường nào thì tôi vẫn quyết tâm học ngôn ngữ để có thể duy trì một cuộc nói chuyện với người nước ngoài. Tôi dành hầu hết thời gian của mình cho việc học tiếng Nhật và cố gắng tận dụng hết mọi cách học để có thể hiểu hết được trên tivi.

Quay trở lại về câu hỏi cho việc học tiếng Nhật. Đầu tiên tôi muốn đưa ra một vài phương pháp mà tôi rút ra được từ kinh nghiệm của mình.

Con đường ngắn nhất tôi đã thử

Tôi thường luyện tập trong cuốn  Pimsleur  I, II, và III. Thật thú vị khi bắt đầu học một ngôn ngữ bởi bạn không cần đầu tư quá nhiều thời gian cho kỹ năng viết và đọc ngay từ đầu. Điều mà bạn nên chú trọng đó là dành thời gian cho việc luyện nói và lặp lại mỗi ngày chắc chắn sẽ hiệu quả hơn là học đọc và viết trước.

Quyển sách thứ hai tôi muốn giới thiệu đó là cuốn Rosetta Stone. Tôi đã luyện tập đến mức mà cảm thấy chán khi nhìn thấy nó. Nhưng thực sự  tôi đã mất rất nhiều thời gian để tìm ra cuốn sách này và đầu tư cho nó. Khi đọc chữ kanji và hiragana,tôi đã phải tra cứu trong từ điển bởi có nhiều từ mà tôi không biết. Nhưng sau cùng tôi nghĩ là cuốn sách thực sự khá là hay. Chương trình thiết kế khá vững chắc và bạn sẽ học được rất nhiều từ vựng phổ biến thông dụng. N đã hoàn thành nó. Các chương trình đào tạo là khá vững chắc, và bạn học được rất nhiều cụm từ cốt lõi và từ vựng. Mặc dù giá của nó cũng hơi cao giống với cuốn Pimsleur nhưng công dụng mà nó mang lại cũng rất đáng để bạn đầu tư.

Sử dụng từ điển điện tử Canon wordtank. Tôi dùng nó hầu như mỗi ngày trong nhiều năm đến nỗi nó bị gãy một bên và tôi phải lấy băng keo để dán lại. Bây giờ tôi thì sử dụng từ điển Casio Ex-word.

Tôi học từ mới bằng cách mỗi ngày tôi sẽ viết xuống 5 từ mới hiragana vào ngày đầu tiên. Ngày hôm sau tôi sẽ tiếp tục viết 5 từ mới và cộng thêm 5 từ mới của ngày hôm trước. Tôi cũng làm tương tự với chữ katakana.

Ba học kỳ của các khóa học ở trường đại học tôi muốn cố gắng học chỉ để lấy bằng tiếng Nhật. Dường như nhiều người không thích lớp học ấy nhưng tôi thì nghĩ rằng nó rất tuyệt. Tôi đã học được nhiều thứ và kết giao được với nhiều bạn mới và chúng tôi cũng hoàn thành hết hai cuốn sách Genki I và II.

Tôi có một cô bạn gái người Nhật trong vài năm.Trái với mong đợi của tôi, điều này gần như không cải thiện được tiếng Nhật của tôi, bởi cô ấy muốn cải thiện kỹ năng tiếng Anh và cô ấy dường như đã làm tốt hơn tôi. Quy tắc ngón tay cái đó là người nào nói tốt hơn sẽ thắng vì thế hầu hết chúng tôi dành thời gian cho tiếng Anh nhiều hơn và dĩ nhiên vốn tiếng Nhật của tôi sẽ không được cải thiện nhiều.

Giai đoạn trung cấp

Gia sư tiếng Nhật. Nó có thể tiêu tốn nhiều tiền. Nếu có thể bạn nên tìm một người có thể gặp bạn ở quán cà phê và tập trung cuộc nói chuyện hoàn toàn bằng tiếng Nhật. Cứ nói bất cứ gì bạn muốn học và chắc chắn rằng họ có thể dạy cho bạn.  Cụ nói với họ những gì bạn muốn tìm hiểu và sau đó đảm bảo họ có thể dạy cho bạn. Tôi trả khoảng 12 đến 20 đô la cho một giờ và nó thực sự đáng giá. Và nó không giống với bạn gái của tôi, họ sẽ không gắt gỏng nếu bạn không đổ rác hay quên cho mèo ăn trong tuần. Và điều này thực sự đáng giá.

Trang  Mixxer là trang web trao đổi ngôn ngữ cho phép người dùng sắp xếp các cuộc hội thoại với người bản ngữ qua  Skype. Tôi thấy nó khá là hữu ích nhưng có một nhược điểm lớn đó là bạn chỉ được nói chuyện với người Nhật tối đa là 30 phút. Ngoài ra, bạn có xu hướng nói chuyện về các chủ đề quen thuộc, không giống với các gia sư khác bạn có thể nói về bất cứ điều gì mà bạn không biết.

Trang web thứ hai mà tôi muốn giới thiệu là Japanesepod 101. Tôi đã nghe trang này trong nhiều năm. Bạn có thể tải về thông qua iTunes. Họ nói hơi nhiều bằng tiếng Anh và ít lặp lại hơn tôi nghĩ nhưng nó hoàn toàn miễn phí. Tôi đã nghe nhiều đến nỗi mà tôi đã được tặng 25 đô la như một lời cảm ơn.

Phương pháp mà tôi sử dụng để học chữ kanji đó là tôi đã thử cuốn “Remembering the kanji” trong một tuần trước khi thấm nhuần nó và sau đó chuyển sang cuốn “Kanji ABC”. Nó cũng tương tự cuốn sách Đó là tương tự như cuốn sách “Remembering the kanji”. Cả hai đều chung một phương pháp cốt lõi liên quan đến việc học chữ kanji đó là học từng cấu trúc bộ phận. Ví dụ, đầu tiên bạn học 少 đó có nghĩa là “nhỏ” và 石 có nghĩa là “đá”. Sau đó, bạn học 砂 (ít + đá), có nghĩa là cát. Thật dễ dàng, đúng không? Nhưng không may có một số chữ Kanji trong cuốn sách không hợp lý nhưng nó không phải lỗi của cuốn sách. Một số người có thể áp dụng cách của Heisig nhưng tôi thì không thích và có cách riêng của mình. Và cuối cùng tôi nghĩ phương pháp đó là nó hữu ích đối với tôi.

Chắc bạn đã từng nghe đến  chương trình  “Learn Japanese Quickly” và  “Fluent in 3 Months”. Tôi đã dành hàng trăm đô la đầu tư cho nó với hy vọng tôi có thể thành thạo tiếng Nhật. Tôi mua sách, đĩa CD và DVD thậm chí cả băng cassette và nếu có một điều ước muốn gửi tới ông già Noel thì tôi ước rằng tôi sẽ nhận được một hộp quà khi mở ra tôi sẽ có thể nói tiếng Nhật trôi chảy và lưu loát. Điều đó chắc chắn sẽ không xảy ra nhưng tôi vẫn có quyền ước.

Anki. Anki là một trang điện tử về Flashcards được thiết kế để bạn ôn tập lại. Tôi đã sử dụng nó mỗi ngày và không ngừng trong nhiều năm. Nó thực sự hữu ích nếu bạn duy trì thói quen nó mỗi ngày giống như độ bám dính của Mochi thì chắc chắn sẽ thành công. Tôi đã mua ứng dụng dành cho Ipod và sử dụng để viết Flashcards. Nó đã giúp tôi sắp xếp và quản lý mọi thứ.

10.000 câu. Đó là con số mà tôi đạt được từ trang Antimoon, sở hữu nó là hai  chàng trai người Ba Lan học tiếng Anh. Họ cho rằng cách tốt nhất để học từ vựng là học từng câu trong từng ngữ cảnh chứ không phải là học từng từ riêng biệt. Vì vậy, thay vì từ học từng từ một như  砂 có nghĩa là Sand, thì bạn nên đặt chúng vào một câu như câu 目 に 砂 が 入 っ た の で す か có nghĩa là Bạn lấy được cát trong mắt chưa?  Và theo họ phải mất khoảng 10.000 câu như này để trở nên thông thạo. Điều đó có vẻ đúng với tôi bởi đến nay tôi đã đạt được con số đó khi áp dụng phương pháp này cũng như phương pháp của Heisig.

Tiếp theo là sự đắm chìm. Xung quanh tôi đều là tiếng Nhật. Tôi dường như chìm đắm với nó và hầu hết dành hết thời gian cho nó. Tôi ghi chú trên tường, tôi đi xem Tôi tiếp tục phương pháp này trong vài năm nhưng rồi tôi nhận ra là nó không thực sự không hiệu quả giống như việc bạn nghe một bài hát và không hiểu được ý nghĩa của nó.

Sống ở Nhật Bản

Di chuyển đến Nhật Bản để sống. Vâng và tôi đã nhận ra rằng khi ở đây tôi có thể giao tiếp tiếng Nhật hàng ngày nhưng tôi thực sự bận rộn với việc dạy Tiếng Anh tại eikaiwa. Và điều đó có thể làm chậm tiến độ học tiếng Nhật của tôi và để bù lại, tôi cố gắng không gặp những người nói tiếng Anh sau giờ làm việc. Tuy nhiên người Nhật Bản họ rất thích nói chuyện bằng tiếng Anh. Vì vậy khi gặp tôi họ đã trổ tài nói tiếng Anh với tôi cứ như thể tôi không biết nói tiếng Nhật. Tuy nhiên điều mà tôi muốn là được đối xử bình thường như những người khác. Bởi tôi sẵn sàng trổ tài tiếng Nhật của tôi bất cứ lúc nào.

Tham gia một lớp học tiếng Nhật ở học viện là điều nên làm và hữu ích. Thực sự thì hầu hết mọi người mà tôi biết có thể nói được cấp độ Tiếng Nhật cao cấp đặc biệt là người Trung Quốc và Hàn Quốc. Thông qua những lớp học như này tôi đã hoàn thành hơn chục quyển sách.

Đọc mở rộng. Đây là phương pháp đọc sách mà bạn chỉ cần đọc ở mức dưới khả năng của mình và không cần nhiều nổ lực chủ yếu là để giải trí. Tôi thường xuyên đọc sách kèm CD bởi nó rất hiệu quả. Hãy tìm cuốn “ Japanese Graded Reader” để bắt đầu. Tuy hơi đắt nhưng rất tuyệt vời.

Những sai lầm và kết luận

Đó là một nửa những gì tôi đã trải qua khi học một ngôn ngữ. Ngay từ đầu, tôi đã bị thuyết phục bởi đó là một trong những một phương pháp tốt nhất cho việc học tiếng Nhật. Điều này càng làm tôi thêm kiên định khi học ngôn ngữ này. Tuy nhiên có một điều mà tôi nghĩ là mình đã bỏ sót là tôi chỉ học hoàn toàn với người Nhật trong khi những cô gái Nepal Học tại một trường đại học Nhật Bản và một anh chàng người Anh có thể đọc hàng ngàn cuốn manga hay một bác sĩ người Mỹ đã không ngừng xem phim Nhật Bản và một anh chàng người Nga có thể thuộc làu cuốn sách giáo khoa Nhật. Có nhiều cách tiếp cận tiếng Nhật với nhiều người khác nhau mà tôi đã sai lầm bỏ qua.

Kết luận

Thực sự đây chưa phải là cách tốt nhất tuy nhiên nó bất cứ phương pháp nào cũng cần bạn phải luyện tập thật nhiều. Hơn nữa, không có phương pháp nào là hiệu quả đối với học sinh giỏi và học sinh khá hay lắng nghe lời khuyên của ai đó cũng không phải là ý tưởng hay. Điều quan trọng nhất là bạn cần phải nhận ra được cái gì tốt nhất với bạn. Đọc nhiều sách và thực hành mỗi ngày, sử dụng từ điển tra cứu chắc chắn thành công.

Sáu lời khuyên

Mặc dù tôi không cho rằng phương pháp của tôi là tốt nhất cho việc học tiếng Nhật  nhưng tôi nghĩ nó quan trọng đối với bạn. Tôi xin tóm tắt lại như sau:

 1. Đảm bảo bạn nhận được một khối lượng lớn kiến thức dễ hiểu.

Hãy đảm bảo thông tin bạn nhận được là chính xác và phù hợp với trình độ. Làm những gì có thê áp dụng với cuốn sách bạn đọc, xem phim, nói chuyện với mọi người, nhưng trong đó phải có đủ hai tiêu chí: Đầu tiên, bạn phải hiểu rõ nó ở mức độ nào. Có lẽ không hoàn hảo, nhưng cũng đủ để bạn có thể nghe và làm theo. Thứ hai,thông tin bạn nhận được phải có giá trị. Lặp đi lặp lại quen thuộc nó và thực hành mỗi ngày sẽ giúp bạn thông thạo hơn.

2. Học chữ kanji.

Điều này hoàn toàn cần thiết để mở rộng vốn từ vựng của bạn. Bởi vì chữ Kanji là nền móng của tiếng Nhật vì thế học chữ Kanjii sẽ giúp vốn từ của bạn tăng lên đáng kể. Một bài viết của Ken Seeroi sẽ giải thích điều này chi tiết hơn.

3.Đầu tư một quyển từ điển điện tử.

Khi bạn thức dậy vào lúc 4:00 và tự hỏi “Ôi Chúa ơi, tại sao tôi lại phải lãng phí cuộc sống của tôi để học tiếng Nhật?” Sau đó tra từ điển. Bạn sẽ nhận vô số điều hay ho đấy.

4.Đọc.

Đọc sách là điều rất quan trọng và thậm chí bạn có thể đổi đời thông qua những trang sách. Việc học tiếng Nhật cũng thế, bạn sách với furigana là một bước đệm tốt cho bạn.

5.Tham gia các lớp học.

Trên blog và các diễn đàn thảo luận, bạn có nghĩ rằng bạn có thể tìm thấy các lớp học lỗi thời nhưng hiệu quả và nhanh hơn. Tôi hơi nghi ngờ về điều này và nhận ra tôi đã mất cả một học kỳ ở đó và cuối cùng chỉ học được 50 chữ Kanji. Vì vậy hãy tham gia các lớp học bên ngoài có sẵn lịch trình, chương trình giảng dạy và cơ hội thực hành.

6.Đừng từ bỏ.

Học tiếng Nhật rất thú vị thậm chí sẽ có ích nếu bạn chuyển đến sống ở Nhật Bản. Nhưng thật không dễ dàng đối với ai nằm trên đống kiến thức và nói rằng “ Tôi có thể hiểu tiếng Nhật! Tôi có thể hiểu Kanji!”

Theo ước tính có khoảng 1% những người thực sự thành công khi học tiếng Nhật và 99% còn lại thất bại hoặc không kiên trì và từ bỏ. Bởi họ đã thiếu phương pháp, có những người rất chăm chỉ học tiếng Nhật trong một năm rưỡi nhưng sau đó họ không đầu tư cho nó trong vài ngày, lâu dần vài tuần rồi đến vài tháng. Cuối cùng họ đã quên đi. Vậy điều quan trọng nhất đó là gì? Kiên trì và kiên trì không bao giờ từ bỏ, tôi tin bạn chắc chắn sẽ làm được.

Chúc các bạn thành công

Trở thành dịch giả tiếng Nhật có phải là lựa chọn đúng đắn của bạn?

Trở thành dịch giả có phải là lựa chọn đúng đắn của bạn?

Dưới đây là một số điều bạn cần biết nếu đang cân nhắc việc trở thành một dịch thuật viên Việt – Anh hay Việt – Nhật hoặc các ngôn ngữ khác ngoài tiếng Việt.

Đầu tiên là làm việc chăm chỉ. Bạn cần biết cả hai ngôn ngữ nguồn và đích không chỉ ở mức nói trôi chảy trong giao tiếp mà phải rất giỏi các kỹ năng đọc và viết. Nghĩa là cho dù bạn giỏi tiếng Anh/Nhật và đã học phổ thông bằng tiếng Việt thì bạn vẫn phải  làm việc chăm chỉ để trở thành một dịch thuật viên giỏi. Là người Việt Nam, tốt hơn hết là bạn hãy tập trung vào việc dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh/Nhật (và/hoặc các ngôn ngữ khác) để được trả tiền cho tiếng Việt mà bạn nói hay viết ra. Trên thị trường, giá dịch Việt – Anh cũng cao hơn Anh – Việt, đặc biệt là những chủ đề khó như văn học hay các đề tài chuyên sâu.

Kế đến, trong thế giới dịch thuật, đáp ứng deadline là điều quan trọng nhất. Nhiều dịch thuật viên làm việc tự do hoặc cộng tác với các hãng thứ ba đều có khả năng xoay sở và dành đủ thời gian để hoàn thành khối lượng công việc lớn. Nếu bạn có xu hướng mất tập trung hoặc trì hoãn, bạn sẽ gặp khó khăn thật sự để vừa đáp ứng deadline vừa đảm bảo chất lượng sản phẩm mà bạn được trả tiền. Đó là điều thiết yếu mà bạn phải đảm bảo được bên cạnh sự cầu toàn đến từng chi tiết.

Nói về sự cầu toàn, đây không phải là sự nghiệp dành cho bạn nếu bạn không phải loại người luôn chọn cái tốt nhất mà bằng lòng với cái vừa đủ và chấp nhận lựa chọn số 2. Bạn cũng cần khả năng ngồi xuống và tập trung nhiều giờ mỗi lần làm việc.

Điều thứ ba, đừng để sự chần chừ kéo bạn trì hoãn deadline, dù đó là đức tính tốt của hầu hết những người theo chủ nghĩa hoàn hảo. Trong phần lớn trường hợp, bạn sẽ dịch cho một người/công ty cần thành phẩm vào một ngày cụ thể. Sự trì hoãn của bạn sẽ làm chậm cả dự án và “treo” công việc mà người khác cần làm.

Điều thứ tư, đừng bao giờ ngừng học. Đây không phải công việc dành cho bạn nếu bạn đã và đang mong đợi tới ngày mà cuối cùng bạn cũng được thoát khỏi việc nghiên cứu và học hỏi, tìm hiểu. Bạn không chỉ phải học ngôn ngữ đích (ngôn ngữ cần dịch từ tiếng Việt sang) trong cả sự nghiệp mà còn phải luôn cập nhật mọi thứ diễn ra ở Anh, Nhật hay quốc gia có ngôn ngữ mình đang làm. Với một số người, điều này có nghĩa là giấc mơ sống với niềm đam mê nhạc trẻ của họ sẽ trở thành hiện thực. Nhưng nghề dịch thuật không chỉ có một chủ đề tin tức âm nhạc mà bạn cũng cần biết về chính trị, lịch sử, công nghệ… tùy vào công việc mà cuối cùng bạn sẽ làm.

Điều thứ năm cũng rất quan trọng, đó là khả năng nghiên cứu kỹ lưỡng các chủ đề, kể cả những chi tiết ít quan trọng nhất. Hãy trở thành chuyên gia trong bất cứ điều gì bạn dịch và phát triển kỹ năng nghiên cứu tốt, điều sống còn trong nghề này.

Điều thứ sáu, quan trọng hơn tất cả những hiểu biết còn lại, hãy đam mê việc đọc. Đừng trở thành dịch thuật viên chỉ vì tiền mà hãy xác định nghiêm túc là bạn thật sự yêu thích quá trình và công việc dịch thuật.

Điều cuối cùng là hãy đa dạng hóa công việc của bạn. Hầu hết mọi người làm trong các lĩnh vực biên dịch, phiên dịch và địa phương hóa ngôn ngữ đều có một công việc ban ngày và làm ít nhất 2 việc khi rảnh. Cũng đừng kỳ vọng sẽ có một gia tài hay trở nên giàu có ngay lập tức. Công việc này cần thời gian, sự kiên nhẫn và những dịch giả văn học nổi tiếng nhất thường là giáo sư đại học trước khi tham gia một công việc dịch thuật nghiêm túc.

 

Bạn có tin rằng mình sẽ trở thành giáo viên tiếng Anh ở Nhật?

Sau khi đến miền đất hứa Nhật Bản, người nước ngoài cần phải biết nơi mình có thể tìm công việc phù hợp và sẵn lòng nhượng bộ để bắt đầu ngay công việc mới. Bài viết này sẽ chia sẻ một vài thông tin về một trong 3 nghề nghiệp có nhu cầu thường xuyên và có nhiều cơ hội tuyển dụng nhất tại Nhật: giảng dạy tiếng Anh.

Hiện nay, học sinh Nhật Bản được yêu cầu học tiếng Anh sớm từ cấp tiểu học, còn những người Nhật khác học tiếng Anh để phục vụ cho việc kinh doanh hoặc theo sở thích. Đối với người Nhật thì các giáo viên tiếng Anh tốt nhất là người bản xứ, kế tiếp là giáo viên có bố hoặc mẹ là người bản xứ, sinh ra, lớn lên và hấp thụ nền giáo dục tại các nước nói tiếng Anh.

Bạn có thể dễ dàng tìm thấy các quảng cáo tìm giáo viên tiếng Anh trên bất cứ website việc làm Nhật nào, hoặc nộp đơn trực tiếp vào một trong nhiều trung tâm dạy giao tiếp tiếng Anh đang sinh sôi khắp tại các đô thị Nhật. Các công ty sẽ ưu tiên những người bản xứ đang có visa ở Nhật nên việc nộp đơn cho công việc này khi chưa đến Nhật sẽ khó khăn hơn. Bạn cũng có một lựa chọn khác là làm gia sư tại nhà bằng cách tìm ai đó cần học qua bạn bè, các mối quan hệ theo kiểu truyền miệng-word of mouth.

Dạy tiếng Anh có thể khó hoặc dễ tùy theo yêu cầu của các trung tâm. Một số nhà tuyển dụng chỉ cần bạn nói hoặc chơi với học sinh, hay làm một người máy ghi âm lặp lại các phát âm chuẩn xác. Một số khác sẽ muốn người có chứng chỉ giảng dạy tiếng Anh như TEFL/TESOL, một số năm kinh nghiệm và có thể giảng giải các điểm ngữ pháp phức tạp. Theo đó mức lương cho công việc này cũng đa dạng tùy theo yêu cầu ở trên.

Với hầu hết người nước ngoài không có ý định sống lâu dài tại Nhật, dạy tiếng Anh không phải là một công việc hứng thú trong dài hạn. Tuy nhiên, đây là công việc dễ tìm dù mức lương hay điều kiện làm việc không phải là loại tốt nhất so với các công việc khác.

Một điều quan trọng cần nhớ nữa là dạy tiếng Anh tại Nhật giống với một công việc kinh doanh nhiều hơn khi bạn thường được yêu cầu hỗ trợ tìm học viên, xúc tiến kinh doanh. Đã có những câu chuyện về những ông chủ gây áp lực buộc giáo viên giữ học sinh ở trường càng lâu càng tốt để có thêm lợi nhuận, nghĩa là bạn phải giữ cho các học sinh của mình học với nhịp điệu chậm hơn. Hoặc đơn giản hơn, chỉ cần nói với học sinh là tiếng Anh của họ tốt nhưng vẫn chưa đủ tốt để đáp ứng yêu cầu đi du học hoặc định cư tại Mỹ và các nước nói tiếng Anh khác.

 

Tìm việc ở Hàn Quốc – một trong những nền kinh tế hàng đầu châu Á và thế giới

Là một trong 4 con rồng châu Á trong những năm 1960-1990 của thế kỷ trước (cùng với Đài Loan, Hồng Kông, Singapore), nền kinh tế mạnh mẽ của Hàn Quốc sẽ cho bạn nhiều cơ hội làm việc. Ngoài ra, HQ còn là trụ sở của nhiều công ty quốc tế và có vô số người nước ngoài đến làm việc ở đây với tỉ lệ tăng dần hàng năm nên làm việc ở HQ sẽ giúp bạn bắt đầu một chặng đường sự nghiệp mới mang thương hiệu quốc tế. Ngày nay, HQ vẫn đang nỗ lực trở thành trung tâm kinh doanh số một châu Á. Không chỉ vậy, nơi đây còn là cánh cửa để bạn thưởng ngoạn một nền văn hóa độc đáo mang đậm bản sắc châu Á.

Nền kinh tế tăng trưởng mạnh

Những năm gần đây, các nước đã chứng kiến tốc độ tăng trưởng và hội nhập toàn cầu đạt mức kỷ lục của HQ để trở thành một trong những nền kinh tế lớn nhất thế giới. Năm 2004, HQ gia nhập câu lạc bộ ngàn tỉ đô la của thế giới và đất nước này thật sự là một quốc gia công nghiệp có trình độ kỹ thuật cao. Năm 2015, GDP của HQ là 1377.87 tỉ USD, đứng thứ 13 trên thế giới và GDP bình quân đầu người là 27.200 USD/năm (thống kê của ngân hàng thế giới). Mối quan hệ chặt chẽ giữa doanh nghiệp và chính phủ là yếu tố chính tạo nên thành công này.

Năm 1997, HQ cũng đã vượt qua cuộc khủng hoảng tài chính châu Á bằng cách mở rộng đầu tư nước ngoài và nhập khẩu.

Tuy nhiên, người nước ngoài làm việc ở HQ vẫn phải ý thức rằng nền kinh tế này cũng có những vấn đề dài hạn của nó như già hóa dân số, thị trường việc làm kém linh hoạt, phụ thuộc nhiều vào sản xuất để xuất khẩu (chiếm hơn một nửa GDP) cùng nhiều khó khăn khác.

Các khu vực kinh tế quan trọng

Công nghiệp

Nông nghiệp đã từng là lĩnh vực thu hút một tỉ lệ lớn lao động ở HQ, sử dụng 21% lực lượng lao động và đóng góp 12,3% vào GDP năm 1987. Nhưng hiện nay, trước sự dịch chuyển kinh tế theo hướng công nghiệp hóa, nông nghiệp HQ đã bị thu hẹp lại và tỉ lệ đóng góp vào GDP năm 2015 chỉ còn 1,85%.

Công nghiệp là khu vực thúc đẩy tăng trưởng kinh tế HQ từ những năm 1980, trở thành một trong hai nguồn thu nhập chính của HQ, chiếm 32,44% trong GDP 2015. Những ngành công nghiệp lớn nhất của HQ là điện tử, đóng tàu, xe hơi thiết bị viễn thông. Ngoài ra, HQ còn là một trong những nhà sản xuất lớn nhất thế giới về hàng điện tử, chất bán dẫn và chip bộ nhớ. Quốc gia này sản xuất 4 triệu xe hơi mỗi năm và là một nhà chế tạo xe hơi lớn trên thế giới.

Ngành công nghiệp đóng tàu của HQ cũng đứng đầu, chiếm hơn 50% thị phần thế giới năm 2008, 42% thị phần công trình ngoài khơi (số liệu thang 1/2014 của OECD). Theo KBS World, trải qua một số khó khăn do hậu quả của cuộc khủng hoảng kinh tế thế giới năm 2008 và phải nhường vị trí đầu tàu cho Trung Quốc vào các năm 2012, 2015, hiện nay công nghiệp đóng tàu HQ vẫn đứng đầu thế giới về khả năng cạnh tranh tổng thể (năm 2015 TQ đứng đầu về khả năng cạnh tranh giá). Ba công ty đóng tàu HQ nổi tiếng Hyundai Heavy Industries, Samsung Heavy Industries, Daewoo Shipbuilding & Marine Engineering (DSME) vẫn là những công ty hàng đầu trong lĩnh vực này, theo báo cáo Global Shipbuilding Market 2016 của Research and Markets.

Dịch vụ

Hơn 70% nguồn nhân lực có một nghề nghiệp cụ thể ở HQ làm việc trong khu vực dịch vụ, đóng góp 65,71% cho GDP, làm cho dịch vụ trở thành khu vực lớn nhất của nền kinh tế. Theo dự đoán của các chuyên gia, dịch vụ sẽ là động lực định hướng nền kinh tế HQ trong tương lai.

 

 

 

Việt Nam đi đầu về việc làm ở Hàn Quốc

Có một kế hoạch đặc biệt phù hợp cho người dân từ Việt Nam sang làm việc tại Hàn Quốc.

Những người từ Việt Nam được phép làm việc ở Hàn Quốc một thời gian nhất định và sau đó họ phải trở về nhà.

Tuy nhiên, nhiều người không về nhà và họ vẫn tiếp ở lại Hàn Quốc làm việc.

Các chính phủ hai nước đã họp bàn về vấn đề này.

HÀ NỘI (VNS) – Các quan chức Lao động của Việt Nam và Hàn Quốc có kế hoạch tiếp tục chương trình Hệ thuống giấy phép tuyển dụng (EPS), cho phép gửi công nhân Việt Nam sang Hàn Quốc.

Kế hoạch này đã được công bố sau cuộc họp thành công giữa Bộ Lao đông, Thương binh và Xã hội Việt Nam (MOLISA) và Bộ Lao động và Việc làm Hàn Quốc (MOEL) hồi đầu tháng này.

“Có những hiểu biết tốt hơn giữa các Bộ liên quan đến chương trình. Chúng tôi hy vọng sẽ gửi 10.000 người lao động sang Hàn Quốc vào cuối năm nay”, Bộ trưởng Bộ Lao đông, Thương binh và Xã hội Phạm Thị Hải Chuyền cho biết.

Một bản ghi thoải thuận về chương trình EPS có chữ ký của hai Bộ cuối tháng mười hai sẽ vô hiệu vào tháng tới. Các Bộ đã lên kế hoạch cho một cuộc họp vào tháng 12 mà tại đó họ sẽ xem xét các điều kiện để tiếp tục chương trình EPS và thảo luận về các biện pháp nhằm ngăn chặn những công nhân bất hợp pháp Việt lưu lại quá lâu.

Các Bộ có ý định để làm việc cùng nhau để giảm số lượng lao động bất hợp pháp Việt Nam tại Hàn Quốc.

Có 16.640 người lao động bất hợp pháp Việt Nam tại Hàn Quốc, theo Bộ Tư pháp Hàn Quốc. Con số này chiếm 33,88% tổng sổ 49.108 lao động Việt Nam tại Hàn Quốc, cao hơn so với 15% trung bình đối với các quốc gia khác.

Người lao động Việt Nam có thị thực quá hạn sẽ phải chịu phạt của 4.700 đô la Mỹ. Những người lao động sang Hàn Quốc sẽ phải đặt khoảng tiền này là tiền đặt cọc.

Bộ Lao đông, Thương binh và Xã hội Việt Nam đã thành lập một văn phòng đại diện tại Hàn Quốc để thúc đẩy cho người lao động trở về khi kết thúc hợp đồng của mình.

Chính phủ cũng đã ra lệnh cho Bộ Lao đông, Thương binh và Xã hội phối hợp với chính quyền địa phương trò chuyện với người lao động và gia đình của họ về việc quay trở về sau khi thị thực hết hạn.

Trong suốt cuộc họp, Bộ Lao động và Việc làm Hàn Quốc (MOEL) hứa hẹn sẽ giúp đỡ bằng cách đưa ra những cảnh báo và xử phạt cho các công ty Hàn Quốc tìm thấy sử dụng lao động Việt bất hợp pháp. Bộ Lao động và Việc làm Hàn Quốc cũng sẽ hỗ trợ công nhân Việt Nam các chương trình đào tạo nghề và học ngôn ngữ ở Hàn Quốc trước khi họ về nước, giúp công nhân Việt Nam tìm việc làm an toàn ở khoảng 3.200 nhà máy Hàn Quốc và các công ty tại Việt Nam.

Ngoài ra, lao động Việt Nam sẽ có thể có được visa việc làm nhiều lần khi các kỹ năng của họ là cần thiết cho các công ty của Hàn Quốc và các hồ sơ xin thị thực của họ thì tốt.

Lao động Việt Nam ở Hàn Quốc gửi về nhà khoảng 700 triệu đô, 1/3 tổng số tiền gửi về nhà mỗi năm của người lao động Việt Nam trên khắp thế giới, theo Bộ Lao động ở nước ngoài. – Theo báo Vietnamnews

 

Việt Nam gửi 2.900 lao động sang Hàn Quốc trong năm nay

Có đến 2.900 người lao động Việt Nam sẽ được gửi sang Hàn Quốc làm việc năm nay theo một Bản ghi thỏa thuận đặc biệt được ký kết giữa Việt Nam và các nước Đông Á.

Bản ghi thỏa thuận vừa được Bộ Lao động, Thương binh và Xã hội Việt Nam (MOLISA) và Bộ Lao động và Việc làm Hàn Quốc (MOEL) ký kết, Theo báo cáo Thông tấn xã Việt Nam hôm thứ Ba.

Đây là bản ghi đặc biệt lần thứ 2 đã được ký kết cho Việt Nam tiếp tục gửi công dân của mình đến Hàn Quốc làm việc theo chương trình Hệ thuống giấy phép tuyển dụng (EPS), được ký kết giữa hai nước trong năm 2008 nhưng đã bị tạm dừng bởi Hàn Quốc vào tháng 8 năm 2012 theo các báo cáo trên một số lượng lớn lao động Việt quá hạn thị thực làm việc bất hợp pháp tại nước này.

Bản ghi thỏa thuận đầu tiên tiếp tục chương trình EPS được ký kết giữa hai nước trong tháng 9 năm 2013 và hết hạn vào ngày 31 Tháng 12 năm 2014.

Theo Bản ghi thỏa thuận thứ hai, Bộ Lao động và Việc làm Hàn Quốc cho phép phía Việt Nam thực hiện đăng ký trực tuyến 5.400 hồ sơ của những người Việt Nam muốn làm việc tại Hàn Quốc, Cục Quản lý lao động ngoài nước của Bộ Lao động, Thương binh và Xã hội cho biết.

Bộ Lao động và Việc làm Hàn Quốc sau đó sẽ chọn 2.900 hồ sơ hầu hết từ các ứng viên là những lao động trong các lĩnh vực sản xuất, xây dựng, và nông nghiệp năm 2015.

Theo bản ghi thỏa thuận, việc lựa chọn sẽ tập trung vào hai nhóm ứng viên người Việt.

Trước tiên gồm những người đã vượt qua một trong những kỳ thi tiếng Hàn được tổ chức vào tháng 12 năm 2011, tháng 5 năm 2012, tháng 8 năm 2012, và tháng ba năm 2014 nhưng đến nay vẫn chưa được lựa chọn bởi những nhà tuyển dụng lao Hàn Quốc.

Thứ hai gồm những người trở về Việt Nam theo đúng lịch trình sau khi làm việc ở Hàn Quốc và vượt qua một trong các bài kiểm tra tiếng Hàn tổ chức sau tháng 12 năm 2011, nhưng họ vẫn chưa được lựa chọn bởi các doanh nghiệp Hàn Quốc.

Những hồ sơ của các ứng viên trong hai nhóm này được yêu cầu gửi đến Hàn Quốc trong vòng ba tháng và 10 ngày kể từ ngày 10 tháng 4, theo Bản ghi thỏa thuận.

Những hồ sơ này sẽ có giá trị để xem xét trong một năm, theo Bản ghi.

Các ứng viên có thể liên hệ với Bộ Lao động, Thương binh và Xã hội hoặc Trung tâm lao động ngoài nước để biết thêm thông tin và hướng dẫn.

Việc ký kết Bản ghi thỏa thuận mới phản ánh sự công nhận những nỗ lực của Việt Nam trong việc thực hiện các biện pháp để giảm bớt số lượng công nhân Việt lưu lại quá hạn thị thực để sống và làm việc bất hợp pháp tại nước Đông Á.

Theo quy định của chính phủ Việt Nam có hiệu lực vào ngày 21 tháng 8 năm 2013, các ứng viên được gửi đến Hàn Quốc làm việc theo chương trình Hệ thống giấy phép tuyển dụng (EPS) được yêu cầu phải trả tiền đặt cọc không hoàn lại 4800 đô.

Việc thu thập số tiền này có nghĩa là để giữ người lao động theo chương trình Hệ thống giấy phép tuyển dụng có trách nhiệm hơn đối với những gì họ làm nơi đất khách.

 

3 nhóm công việc chính trong ngành phiên dịch tiếng Nhật

Khi tôi còn là sinh viên và chọn học ngành tiếng Nhật, nhiều người thường xuyên hỏi tôi về việc tôi sẽ làm gì sau khi ra trường. Thành thật mà nói tôi cũng thật sự không rõ mình muốn làm gì mà chỉ biết là mình muốn học ngôn ngữ và nghiên cứu văn hóa Nhật. Để thoát khỏi sự quấy rầy của mọi người, tôi thường chọn cách trả lời “em/mình muốn trở thành một dịch thuật viên”. Khi đó họ sẽ nói rằng đây là lựa chọn nghề nghiệp của một người trưởng thành có trách nhiệm. Nhưng càng nói câu này nhiều thì tôi càng bắt đầu tin tưởng chính mình sẽ trở nên như thế. Tôi thích văn học, đọc sách, và rốt cuộc việc tôi muốn trở thành một dịch thuật viên giỏi cũng là chuyện hợp lý thôi.

Nhưng sau vô số lớp học và nhiều lần làm phiền các giáo sư tiếng Nhật, tôi vẫn không đi xa hơn bao nhiêu. Không có lớp dịch thuật đúng nghĩa nào trong trường đại học của tôi và không ai nói cho tôi biết nơi tôi có thể bắt đầu hoặc nên đến từ vị trí tôi đang đứng. Mãi đến học kỳ cuối tôi mới đặt bước đi đầu tiên vào thế giới này, sau khi giáo viên hướng dẫn giúp tôi thực hiện một nghiên cứu độc lập để tôi có thể biên dịch một truyện ngắn.

Điều đầu tiên bạn cần biết khi muốn trở thành một dịch thuật viên tiếng Nhật là hiểu một cách chính xác việc dịch thuật tiếng Nhật sang tiếng Anh, hay khái quát hơn là dịch thuật một ngôn ngữ sang các ngôn ngữ khác nghĩa là gì.

Lĩnh vực dịch thuật được chia thành 3 nhóm chính sau đây: biên dịch, địa phương hóa và phiên dịch. Mỗi nhóm đều có những cơ hội công việc tương ứng.

Biên dịch:
Biên dịch là chuyển đổi một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, có thể là dịch văn học và các truyện ngắn nếu bạn hoạt động trong lĩnh vực học thuật. Biên dịch tiếng Nhật sẽ liên quan đến việc chuyển ngữ các loại tài liệu sau từ tiếng Nhật sang tiếng Việt và ngược lại: hướng dẫn sử dụng sản phẩm/dịch vụ tổng quát, website, hợp đồng, tờ bướm quảng cáo, hướng dẫn công cụ/nhiệm vụ cụ thể, bài thuyết trình v.v…

Và nếu bạn giỏi cả tiếng Anh thì cũng có thể thử sức mình trong việc biên dịch từ tiếng Anh sang Nhật hoặc ngược lại.

Địa phương/bản địa hóa:
Là việc chuyển đổi một cái gì đó trong ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ/văn hóa/địa phương cụ thể một cách dễ hiểu. Như vậy, biên dịch chỉ là một phần của địa phương hóa. Địa phương hóa xuất hiện trong cả truyền thông đa phương tiện như video game, tranh truyện, hoạt hình, website, phần mềm.

Phiên dịch:
Là việc dịch các câu nói trong thời gian thực giữa 2 hay nhiều người, có thể trong môi trường có nhịp điệu rất nhanh và căng thẳng.

3 nhóm này không tách biệt cụ thể mà hòa quyện vào nhau. Nhiều dịch thuật viên giỏi làm nhiều hơn một nhóm, có người làm cả 3 trong sự nghiệp. Khi bắt đầu, bạn nên tìm hiểu biên dịch trước vì hầu hết thông tin và kỹ năng cần có để biên dịch đều trùng lắp với phiên dịch và địa phương hóa ngôn ngữ.

Môi trường làm việc tại Đài Loan

Đài Bắc (thủ đô Đài Loan) là một thành phố luôn phát triển với các trung tâm công nghiệp truyền thống đã đóng góp nhiều vào sự thịnh vượng cho nơi này như sản xuất dệt may, điện tử. Và bạn còn có nhiều lựa chọn nghề nghiệp khác khi muốn đến làm việc tại đây.

Kinh tế địa phương

Sau nhiều năm mở rộng và phát triển kinh tế nhanh, giờ đây Đài bắc được xem là một trong những thành phố công nghệ cao của thế giới. Tuy vậy, các ngành công nghiệp truyền thống của Đài Bắc như sản xuất dệt may và điện tử vẫn giữ vị trí quan trọng trong nền kinh tế. Ngoài ra, những năm gần đây tầm quan trọng của khu vực dịch vụ cũng ngày càng gia tăng, đặc biệt là những dịch vụ liên quan tới thương mại, ngân hàng và vận tải. Trong số này, du lịch tuy là một ngành nhỏ nhưng cũng quan trọng không kém các ngành trên khi đóng góp tới 6,8 tỉ USD vào doanh thu của Đài Loan và chào đón hàng triệu du khách quốc tế mỗi năm. Các thương hiệu quốc gia Đài Loan nổi tiếng thế giới như ASUS, Mandarin Airlines, D-Link đều có trụ sở tại Đài Bắc. Keelung, cảng phía đông bắc của thành phố này cũng là trụ sở của nhiều công ty đóng tàu.

Toàn cảnh nền kinh tế đa dạng và năng động của Đài Bắc sẽ tiếp tục thu hút những chuyên gia có kỹ năng trong mọi ngành công nghiệp.

Săn việc ở Đài Bắc

Ngày nay nhiều doanh nghiệp phương Tây đều có văn phòng ở Đài Bắc và tạo cơ hội làm việc tại nước ngoài cho nhân viên của mình, vì vậy ngày càng nhiều người nước ngoài đến sinh sống tại đây. Họ vẫn có thể tìm kiếm cơ hội công việc khi còn ở đây và sở hữu những kỹ năng được yêu cầu trong mọi lĩnh vực, từ kế toán-tài chính đến công nghệ, y khoa.

Tìm hiểu thêm về chi phí Xuất Khẩu Lao Động tại Đài Loan

 http://vieclamdailoan.vn/chi-phi-di-xkld-dai-loan-co-lon-lam-khong-126.htm

Ngoài ra, nhu cầu tuyển giáo viên tiếng Anh và nhân viên các báo, tạp chí tiếng Anh cũng khá ổn định. Tuy nhiên có một điều cần lưu ý là các công ty trên sẽ khó khăn hơn khi tuyển dụng người nước ngoài đang sống trong nước và cách dịch chuyển công việc dễ dàng hơn với người nước ngoài là đi công tác hay được bổ nhiệm sang Đài Loan.

Một yếu tố nữa là Đài Bắc ở gần Trung Hoa đại lục, một con đường khác mà bạn có thể khám phá, và nhiều công ty có văn phòng ở cả 2 quốc gia nhờ các liên kết vận tải tốt. Tuy nhiên, hãy nhớ rằng văn hóa Trung Quốc và Đài Loan có rất nhiều điểm khác biệt.

Giấy phép làm việc ở Đài Loan

Để thuê một người không phải là công dân Đài Loan, đầu tiên các nhà tuyển dụng ở đất nước này phải nộp đơn xin giấy phép cho Hội đồng Các vụ việc Lao động Đài Loan. Quá trình này thường kéo dài 2 tuần và bạn sẽ phải cung cấp các bản sao hộ chiếu, chứng nhận sức khỏe, hợp đồng lao động và bằng chứng về học vấn, công việc trước đó. Thư công nhận chính thức sẽ được gửi trực tiếp cho nhà tuyển dụng và đây cũng là giấy tờ cần thiết để nộp đơn xin giây phép công dân.

Bạn có thể tìm thêm thông tin về giấy phép làm việc và các tài liệu cần thiết để nộp đơn thành công tại trang web tuyển dụng người nước ngoài của Đài Loan Hirecruit (chữ giản thể) hoặc trực tiếp từ Cơ quan Các vụ việc lãnh sự hoặc Hội đồng Các vụ việc Lao động Đài Loan.